Барт

Как мы дошли до жизни такой: хрущёвки


Фото: Takprosto.cc

Вся боль русского народа в этом посте... Хрущёвки! Слово, от которого мороз идёт по коже, пальцы рук сжимаются в кулак, а в глазах разгораются искры ненависти. В своё время британцы завезли в Австралию кроликов, которые со временем сожрали всё живое и поставили на грань выживания других животных. Так же и хрущёвки уничтожили всё прекрасное от Камчатки до Калининграда.

Во второй части этой серии постов мы разобрались с тем, как и почему дома начали собирать на заводах и как они после смерти Сталина постепенно лишились всякого декора. В итоге от сталинского неоклассицизма Советский Союз быстро перешёл к панельным коробкам без какого-либо архитектурного оформления – хрущёвкам. О них-то мы сегодня и поговорим подробно.

Кстати, а вы знали, что не Хрущёв эти дома придумал? Панельные дома ещё при Сталине начали строить. Хрущёв же пришёл на всё готовенькое, содрал с панелек декор и растиражировал дешёвый проект, сделав его массовым.

Проектирование нового типа жилья велось ещё с конца 1940-х. Так как на оккупированных территориях было уничтожено почти 50% жилого фонда, жилищный вопрос вновь обострился, и программа послевоенного строительства требовала интенсификации отрасли. В это время руководством страны перед строителями была поставлена задача создать максимально дешёвый проект жилого дома с возможностью посемейного заселения.

Уже при Сталине Советский Союз потихоньку стал переходить на панельки, но из них ещё пытались слепить что-то необычное за счёт декоративных средств. После смерти Сталина подход к архитектуре изменился кардинально. Формальный конец сталинскому периоду в жилищном строительстве был положен в 1955 году постановлением ЦК КПСС "Об устранении излишеств в проектировании и строительстве". Все декоративные элементы были объявлены недостатками зданий, которые нужно искоренить – сталинские арки, портики, башни, обрамления окон, лепнина и так далее.

"Мы воспринимаем эти детали не только как архитектурные излишества – они органически противопоказаны самой природе заводского домостроения", – писала пресса в 1956 году.

Collapse )
рассудительная-с-книжкой

День военного переводчика

Сегодня день военного переводчика, и я горда тем, что знакома с одним из них. Это Анатолий Иванович Нутрихин anat_nut. В блоге этого талантливого журналиста много интересных воспоминаний о его профессиональной жизни и о товарищах по перу. Но есть у Анатолия Ивановича особая книга - книга, в которой он непосредственно рассказывает о том времени, когда ему довелось работать военным переводчиком.
Чехословакия-68. Пльзеньская осень
лилия

Эсмира Травина. "Тире и дефис"

Тире и дефис


Очень часто в текстах можно  увидеть дефисы, оказавшиеся между словами, и тире, оказавшиеся
внутри слова. Это грубая ошибка, которую порой пишущие просто
игнорируют. Давайте наконец научимся их различать.

А это элементарно!

Дефис — знак орфографический (как буква) (-).

Пишется внутри слов, коротенький и БЕЗ пробелов: когда-то, интернет-магазин.
Так же выглядит знак переноса.
(Если поставить с двух сторон пробелы — эта черточка (-) «читается» уже как тире.
НО! Для тире есть СВОИ значки!)

Тире — знак пунктуационный (как точка, запятая и т. д.). Пишется c пробелами.
Бывает двух видов — короткое (вот – ) и длинное (вот — ).
На клавиатуре тире НЕТ. Короткое ставится набором Аlt + 0150,
длинное — Аlt + 0151 (но это при наличии на клавиатуре правой панели. Можно задать сочетанием клавиш в Word).

Во всем документе (статье, газете, книге, журнале) должны быть единообразные тирешки.

Короткое тире используется:

1) Иногда по некоторым соображениям просто ВМЕСТО длинного*.

2) Между цифрами — даже если во всем документе тире длинное.
Между цифрами ставится короткое соединительное тире БЕЗ пробелов: 1995–2011;  5–6;  1,5–2,5;  I–III.

Между цифрами ВСЕГДА ставится тире (никогда дефис).

3) Для постановки знака минуса.

Если минус стоит между цифрами (например, два минус один) — то с пробелами:
2 – 1 = 1.
Если о погоде (например, минус 2 градуса) — без пробелов: –2 °С.

Визуальное различие между значками:   - – —

______________________


* Короткое тире вместо
длинного используется в основном из эстетических/дизайнерских
соображений. В некоторых изданиях просто «вот так решили».



  • Тире и дефис между словами, обозначающими цифры

Когда два числа в словесной форме

означают не «от такого-то до такого-то числа», а «то ли то, то ли другое
число», то между числительными ставят дефис. Как правило, это цифры с
разницей в одну единицу (но не обязательно). Один-два дня, восемь-девять
лет. (То есть один ИЛИ два дня, восемь ИЛИ девять лет.)


В остальных случаях — пишем тире: два —
четыре месяца,  пять — восемь километров. (То есть ОТ двух ДО четырех
месяцев, ОТ пяти ДО восьми километров.)


На некоторых сайтах длинное тире достигается постановкой удвоенной черточки.



  • Тире между словами (в качестве соединительного)


Между словами тире ВСЕГДА пишется с пробелами. Поезд Харьков — Москва.

лилия

"Украсим ёлки. И как год назад..."

* * *
Украсим ёлки. И, как год назад,
Поверим, словно маленькие дети:
Куранты Новый год провозгласят –
И сразу всё изменится на свете.

Смеясь над суеверием любым,
Под Новый год серьезно и без смеха
Мы все, как заклинатели, твердим:
«Желаем вам здоровья и успеха».

Декабрь… пусть Новый год придет скорей,
Со старым бы скорее распрощаться.
И новые листки календарей,
Как верные талончики на счастье.

Часы бьют миг начала и конца
Годов, но этой точке бесполезной
Вовек не изменить черты лица,
Бег поездов, течение болезней.

Но, как предлог для радостных забот
И как мираж возможности иного,
Мы любим этот праздник – Новый год.
Обманет он, но мы поверим снова.

дек. 1983


Наткнулась в ленте ВКонтакте на одно своё старое стихотворение. Но почему-то два слова переделаны, и не в лучшую сторону. Откуда, думаю, пошло это исправление? Набрала одну строчку в "поиске", и оказалось, что у этого стихотворения есть, кроме меня, ещё несколько авторов. Многие, приводя это стихотворение, указывают Ю.Гулина. Но он, наверно, не виноват -- я не нашла места, где бы он сам указывал своё авторство. А вот Елена Салмова поместила моё стихотворение и на Стихи.ру, и ВКонтакте и даже в альманах "Костромской собеседник" в 2015 году.




Ещё одна поэтесса тоже поместила на Стихи.ру, исправив не два слова, а целых четыре.




У всех, смотрю, есть "Свидетельство о публикации", а у меня нет. Но я на всякий случай порылась в своих бумажных архивах и нашла журнал "Крестьянка" - № 12 за 1986 год, где впервые было опубликовано это стихотворение. Оказалось, что сканы журнала есть и в интернете.

А вот моя страница в журнале "Крестьянка". На всякий случай...

лилия

Все уже получили письмо от издательства "Другое решение"?

Если Вы ещё не получили письмо от издательства "Другое решение", не огорчайтесь -- скоро придёт.  Похоже, что такие письма рассылают всем, кто поместил в Интернете свои творения, будь-то Проза.ру или собственный блог.
[Вот оно:]
Здравствуйте,  Нутрихина Наталья Львовна,
Меня зовут Анна Паул, я — редактор нового  издательства «Другое решение». Мы бы хотели предложить Вам опубликовать Ваши работы.
Мы заинтересованы в публикации художественной и современной литературы (проза, поэзия, романы, рассказы). Издание Вашей книги абсолютно бесплатно для Вас! 
Современный способ публикации книги – «Печать по запросу», предоставляет возможность опубликовать книгу максимально быстро, всего в течение нескольких недель после направления рукописи в издательство.
В случае, если наше предложение Вас заинтересовало, сообщите нам, и мы с удовольствием отправим Вам дополнительную информацию о процессе издания книги и дальнейшей публикации.
В случае возникновения каких-либо вопросов, я буду рада на них ответить.
Ждем Вашего ответа!


С наилучшими пожеланиями,
Anna Paul
Acquisition Editor


Чем-то это письмо показалось мне похожим на те, что регулярно кладут нам в почтовый ящик, предлагая срочно сделать поверку счетчиков воды в нашей квартире или заменить счётчик электричества. Грозят ожидающими нас непомерными расходами, если мы откажемся. И нет числа организациям, которые жаждут предоставить нам эти услуги. Как, впрочем, и печать книг.
лилия

Подарок от Павла Большешапова из Улан-Удэ

Наталья Нутрихина. «Мне иная судьба не по силам...»

https://burunen.ru/site/news?id=18332
Наталья Нутрихина (Гуревич) родилась в 1948 году в Ленинграде. В 1972 году окончила Инженерно-строительный институт и двадцать лет работала проектировщиком мостов, потом столько же лет — оператором газовой котельной. Автор нескольких поэтических книг.
лилия

Спасибо Анатолию Нехаю

http://www.dompolski-journal.ru/articles/article/165/



От редактора

Со стихами Натальи Нутрихиной я впервые познакомился в 90-е годы, когда вышли уже первые ее «взрослые» книги: «Причастность» и «Зеркало». Помню, какое сильное впечатление они произвели в нашем гатчинском ЛИТО «Меридиан», которым руководил тогда Михаил Борисович Кононов. Чистые, душевные, по-настоящему выстраданные строки сами ложились в память. Когда мой польский коллега Ежи Групиньский попросил меня прислать для своего поэтического журнала «Замок» в Познани что-нибудь из стихов петербургских поэтов, я, не задумываясь, назвал ему два имени, двух Наталий – Наташи Карповой и Натальи Нутрихиной - как образцы ленинградского стиля поэзии. Правда, присланные мной переводы показались полякам “не очень изобретательными” (“nie za odkrywcze”) и мне стало немного обидно за нашу поэтическую «державу»...

О стихах Натальи Нутрихиной я вспомнил несколько лет назад, проводя Интернет-семинар молодых переводчиков польской поэзии. Я предложил «семинаристам» в качестве факультативного задания перевести некоторые ее стихотворения на любой из знакомых иностранных языков – немецкий, английский, польский и т.д.. Среди участников семинара были переводчики из Белоруссии и Украины - они переводили на свои языки, тоже для нас теперь "иностранные". Так появились приведенные выше переводы на польский язык, и один – на украинский (АН)